Катрен о Лондоне

Автор Тамара Орлова, 19.11.2021, 16:09

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тамара Орлова

Центурия 2 Катрен 51: Нострадамус о Британии, Марии Стюарт и леди Ди.
   
Катрен 51 Центурии второй относится к известным катренам и традиционно считается «английским», поскольку в первой строке катрена чётко указано – «...в Лондоне...». Название города на французском написано правильно, значит, речь идёт действительно о Лондоне в первую очередь, и катрен этот о «вине» Лондона, и это очень важное указание. Известная трактовка катрена - его считают предсказанием великого Лондонского пожара 1666 года. Во второй строке есть слово «Brufles», которое переводчики считают словом «Брюссель», например, в версии об описании в катрене экстрасенсов – Месмера и Ванги. Всё же некоторые особенности текста указывают на то, что события катрена касаются современников самого Нострадамуса (род.14 декабря 1503 – ум. 2 июля 1566 гг), исторических деятелей. Надвигались мрачные времена Религиозных войн, жизненные перспективы многих его знакомых были трагичны, предсказывать такое будущее «власть предержащим» всегда опасно. Во многом по этой причине, катрены, посвящённые событиям XVI века, зашифрованы тщательно, они часто напоминают сакральные тексты. Тем не менее, Нострадамус считал, что в каждом его катрене указана дата события и её надо увидеть.
    Катрен был напечатан впервые в 1555 году. В 1568 году вышло посмертное издание «Центурий», уже с разночтениями, этот вариант катрена отличается написанием некоторых слов, то есть, возникает вопрос - а не потому ли, что предсказанное в катрене к 1568 году уже свершилось, возможно, частично? Если такие события действительно известны, можно попытаться найти нечто спрятанное ещё и в этих изменённых словах.
Рис 1. Скан страницы со ссылкой (1) на известный текст издания Центурий 1555 года
Вы не можете просматривать это вложение.

Рис 2. Скан страницы со ссылкой (2) на известный текст издания Центурий 1568 года
Вы не можете просматривать это вложение.
Перевод со старофранцузского (3) на французский:
II. 51. (2.51) 151
Le sang du iuste a Londres fera faute,
Bruslez par foudres de vingt trois les six,
La dame antique cherra de place haute,
De mesme secte plusieurs seront occis.
На русский
1: Крови праведника в Лондоне будут требовать /будет недостаток/,
Шестеро сожжены молниями двадцати трёх
Старая дама упадёт с высокого моста,
Из одной секты многие будут убиты.
2: Крови праведника в Лондоне потребуют,
Двадцать три побьют громами шестерых.
Дама древняя падёт с моста высокого.
Поубивают многих членов некой секты.
3: Кровь истинная на Лондоне будет виной,
В Брюсселе из-за грома и молний двадцать три случая нанесения ущерба будет зафиксировано.
Женщина пожилая найдёт место высокое,
От Месмера эффекта множество будет случаев.(4)




Тамара Орлова

 
Катрен известен упоминанием «dame antique»; чтобы скрыть имя «дамы», Нострадамус выбирает и выделяет для «шифра» греческую букву. В заключительной строке первого издания катрена 1555 года дана подсказка начала шарады – буква "дельта" - «ẟ». Буква древняя, от финикийского алфавита, её символическое значение - «вход в палатку», «дверь», и здесь это «вход» в шараду. Буква находится в слове «feẟte», которое переводчики обычно читают «secte», то есть «секта». Во всех катренах, где встречается «дельта», нижняя часть буквы нечёткая, что делает её похожей и на букву «ε» - «эпсилон», что необходимо для прочтения и этой буквы, обозначаемой в виде пентаграммы - как «энергия жизни», или некая звезда. Это влияние необходимо рассматривать отдельно. Запишем это слово вместо французских букв греческими, и по нумерологии рассмотрим цифры, образующие номера букв в алфавите:
φ ε δ τ ε
буква «фи» - 21 буква греческого алфавита; «эпсилон» - 5; «дельта»- 4; «тау» - 19;
   «Дельта» делит слово, первая половина слова - «φ ε...» - если найти в этой записи дату: 21+5= (2+1) + 5 = 8, а само буквосочетание «φ ε», возможно, от французского février (февраль) и от латинского februarius. Известное событие – казнь Марии Стюарт состоялась 8 февраля (юлианский календарь) 1587 года по приговору английского суда.
   Вторая половина слова  - «...δ τ ε» :   буква «тау» - 19 буква греческого алфавита, «эпсилон» - 5; здесь же «вход» в шараду,  «дельта» - 4;
Королева Англии Елизавета I утвердила решение суда. Инициалы её имени: «τ ε» – Тюдор Елизавета. С учётом буквы «дельта», знаком «входа» (под номером 4 в греческом алфавите), получаем число 1, что может означать «Елизавета I» :
4 +19+5 = 4 +(1+9) + 5 = 4+10+5=4+(1+0)+5 = 10 = 1+0 = 1. Под этим числом она «вошла» в историю; среди многого другого, известна как королева, приговорившая к смерти особу королевской крови.
Число года события в катрене, возможно, не зашифровано буквально, но есть косвенное указание, предположим, возраст королевы в это время:
φ ε δ τ ε буква «фи» - 21 буква греческого алфавита; «эпсилон» - 5; «дельта»- 4; «тау» - 19;
21 + 5 + 4+ 19 +5 = 54,
такая сумма, полученная простым сложением, то есть несколько иным подходом к нумерологическим расчётам, едва ли означает столетие, другое относительное число, а вот возраст правителя – вполне; «вход», событие, произошло  8 февраля 1587 года, на 54 году жизни королевы Елизаветы I (род. 7 сентября 1533 –  ум. 24 марта 1603 гг). «Падение дамы с высокого места...» по тексту катрена - казнь Марии Стюарт.
  Всё же должно быть и что-то ещё в этих числах. С помощью простого сложения номеров букв первой половины слова получим число 21+5 = 26; сложение номеров букв второй половины слова, с учётом буквы «дельта», то есть, символа «вход», число 28, как сумму 19+5+4.
   В сентябре 1558 года принцессе Елизавете Тюдор исполнилось 25 полных лет, в ноябре этого же года умирает королева, её сестра по отцу, Елизавета наследует ей и становится королевой Англии на 26 году жизни.
   В 1561 году 7 сентября Елизавете исполнилось 28 полных лет; событие этого, 28 года жизни: 19 августа 1561 года овдовевшая Мария Стюарт вернулась из Франции в Шотландию, чтобы принять корону. Мария Стюарт, ещё будучи королевой Франции, напоминала о своих правах на английский престол, новый виток взаимной неприязни начал набирать силу уже на Британских островах. Именно год 1561 показывает «вход», начало войны двух королев. В целом, действительно, ключевое слово катрена при использовании простых нумерологических расчётов, указывает годы событий.

Тамара Орлова

 
История Елизаветы Тюдор и Марии Стюарт - особая тема, которую невозможно обозначить двумя словами. Но приговор, вынесенный судом коронованной особе, считался среди католиков Европы чудовищным святотатством ещё и потому, что Елизавета была отлучена от церкви как еретичка (25 февраля 1570 года специальной буллой «Regnans in Excelsis» римского папы Пия V).
    Не только одно событие отображается в катрене, и Мария Стюарт, конечно, основной, но не единственный персонаж. Всё же необходимо вспомнить некоторые исторические факты. «Центурии» впервые изданы в 1555 году, в это время:
- в Англии на престоле Мария Кровавая (род. 18 февраля 1516 ум. 17 ноября 1558), католики взяли реванш, в стране проходят массовые казни протестантов. За пять лет (19 июля 1553 – 17 ноября 1558) её правления были заживо сожжены все три англиканских епископа, в том числе главный идеолог этой церкви Кранмер. Английская королева вступила в брак с испанским королём Филиппом II. О Елизавете Тюдор, принцессе 22 лет, которую держат вдали от двора, как будто забыли.
-  Мария Стюарт (род.08 декабря 1542 ум.08 февраля.1587) находится во Франции, ей идёт 13 год, она невеста наследника французского престола. Нострадамус видел юную королеву Шотландии Марию Стюарт и её дядю по матери, честолюбивого и решительного Франсуа Гиза. Франсуа I Лотарингский, герцог де Гиз, пэр Франции, великий камергер и великий ловчий Франции - ярый католик. В то время, когда его племянница являлась королевой, прибрал к своим рукам всю власть во Франции. Влияние католиков Гизов было велико, через 30 лет сын Франсуа, Генрих Гиз, будет сражаться с Генрихом Бурбоном за корону Франции в гражданской войне.
    Казалось бы, ещё в 1555 году католики у власти в самых влиятельных странах Европы, все ждут бесповоротной победы католической церкви, а Нострадамус видит начало религиозных войн в Европе! В катрене говорится об Англии, конечно, о судьбе Марии Стюарт и её родичей, жестоких Гизов, которые жаждали сменить увядающий род Валуа на троне Франции. Конечно, он «шифрует» свой катрен, для этого Нострадамус переставляет слова в строках и буквы в словах, пропускает гласные и меняет согласные буквы. Но событие всегда узнаваемо именно по тем самым словам, которые «витали в воздухе» того времени, о котором рассказывает катрен, Нострадамус эти слова просто знал!


Тамара Орлова

Рассмотрим текст, для чего обратимся к словарям.
Первая строка, по канонам стихосложения - «фундамент» идеи катрена.

Французский: « Le sang du iuste a Londres fera faute, ...»
Русский: «Кровь истинная на Лондоне будет виной, ...»
  (В тексте оригинала 1555 года запятой в конце строки нет, в издании 1568 года запятая уже есть).
С французского:
Le fang (в оригинале катрена) – сущ. клык, зуб;
Le sang  (у переводчиков) - сущ  1.кровь, родство, род;   
Le склонение il , 1.местоимение - он; 2. сущ. полотнище, ширина ткани, бечевая;
du - прил 1. должный, надлежащий, подобающий; сущ 1. долг; 2. обязательный взнос;
iufte - (в оригинале катрена) сущ 1. кожа; юфть (кожа молодых быков особенно мягкой выделки);
fuite – (при перестановке букв) 1.бегство, уклонение;2.побег;
iuste - (у переводчиков) 1. сообразный с правом, законный, справедливый, основательный;
2.законно, справедливо, на основании закона;
Londres   - сущ1.Лондон; à Londres  - в Лондоне;
fera - сущ 1.форель (Женевского озера);
fera  - (с латинского) – зверь, дикое животное, дикий;
faire - (при перестановке букв)– 1.сделать, заставить, выполнить; 2.стать, идти, осуществиться;
faute (в издании 1555 г) сущ 1.вина,грех, ошибка, нарушение, недостаток;
faulte (в издании 1568 г) – французский словарь «не видит» такого слова, разве что анаграмма слова lufte – зазор; ещё и с  английского - «разрыв» ( пласта); сброс, разлом, сдвиг ( породы);
    Первое слово напечатано одинаково в двух изданиях разных лет: «Le fang...» - чётко переводится как «клык, зуб», но букву «f» переводчики со старофранцузского читают как «s» и получают слово «Le sang..» - «кровь». В строке есть слово «fera», так называли вид форели, который водится именно в Женевском озере. Особенность хищных рыб семейства лососевых - двойной ряд мощных зубов, направленных внутрь пасти. Самец форели - «царской рыбы», имеет изогнутый клык на нижней челюсти (характерно для рыб «в возрасте») и в этом его отличие от самки.
Рисунок 3 Форель. Пара.
Вы не можете просматривать это вложение.
«Недостаток» «клыка» в Лондоне, пожалуй, намёк на преимущественно женское правление в Англии. Недостаток «крови» или «клыка»? Возможно, оба слова приемлемы, особенно если учесть сакральность текста.
        Важно в этой строке и «du», в значении исполнения долга, умения поступать «как надлежит», и «iufte», которое переводчики «видят» как «iuste» - «справедливый, сообразный с правом». Кажется, и слова «du» достаточно, чтобы подчеркнуть такое значение. А вот если читать «iufte» буквально, то есть «юфть» – дорогой материал, кожа молодых быков, из юфти шили сапоги. Библейское выражение "на Эдома простру сапог Мой"(Пс. 59:10), сапог - знак военной зависимости. Обувь в глубокой древности являлась символом власти, и особенно, женской власти; есть даже миф о том, как Афродита угрожала своей сандалией похотливому Фавну. У многих народов был обычай падать ниц перед господином, ставить его ногу себе на шею или голову, выражая повиновение. Но ни одно из значений спорных слов исключать нельзя: перестановка букв также даёт выразительное слово – анаграмму: «fuite» - бегство, уклонение.
    В этой строке приводится своего рода ассоциативный ряд из слов. «Клык» или «кровь»; «форель» или «зверь, дикий»; «юфть» или «справедливость», а может, вообще «уклонение»? Казалось бы, что-то необходимо выбирать из этих значений. Но «работают», показывают направление шарады, все значения слов и здесь несколько уровней прочтения. Дословно и логично перевести катрен невозможно, всегда будет какой-то подтекст, в то же время, смысл должен быть понятен. В чём же заключается «вина Лондона»? Лондон «виновен» в недостатке мужчин («грех», «вина») в правящей династии, что и является причиной «разлома» с Римом и «дружбы» с идеологами новой протестантской веры из Женевы, оплота кальвинизма, откуда исходила, например, и вся печатная продукция. Умение Лондона поступать «как должно» сводится к «праву сапога», к праву сильного; судебная система «iuste», или «iufte» и «fuite» - «обход» закона? Зубы форели, «дикой» рыбы Женевского озера, из которых не выбраться попавшему туда – позорные, по сути своей, «суды» над соратниками и жёнами Генриха VIII, другие подобные им. Яркий пример из истории английской юстиции: епископ Кранмер был обвинён в государственной измене и заключён в тюрьму. Целью Марии Кровавой было отлучение «еретика» от церкви и его казнь. Кранмеру предоставили 80 дней для обращения к папе римскому, но из тюрьмы выпустить «забыли». Этот эпизод истории считается типично английской издёвкой над правосудием.
  Конечно, может быть, имеется в виду какой-то совершенно особый «грех», положенный в основу династии Тюдоров. Или, например, предпринятая королём Генрихом VIII Английская реформация, из-за отсутствия санкции Рима на новый брак. Понятно, что этот драматический поворот в истории, как следствие, контрреформация при Марии I Кровавой и возврат к англиканству при Елизавете I, принесли Англии потрясения и многочисленные жертвы.
   Но только ли Англии суждено страдать от «вины» Лондона? Возможно, в следующих строках катрена есть некоторые пояснения.

Тамара Орлова

Вторая строка катрена :
Французский:  «...Bruslez par foudres de vingt trois les six. ...»
Русский: «...В Брюсселе из-за грома и молний двадцать три случая нанесения ущерба будет зафиксировано.  ...»
или  «...Двадцать три побьют громами шестерых.   ...».
(В отличие от текста оригинала 1555 года, где в конце строки точка, в тексте издания 1568 года в конце строки - двоеточие.)
С французского:
Bruslez – (у переводчиков) - Брюссель;
Brufles – (в оригинале) – Брюссель – наверное, возможно и такое написание; как пример наименования: «Brvxella» - название города на географической карте 1574 года.
broussaille – (сходное по написанию слово) 1.взъерошенный, всколоченный, спутанный; 2.густой кустарник, чаща, колючки;
par – 1.предл.по, на, за, при, с, от, из, через, посредством;2. нареч. проездом;
foudres – (у переводчиков) – сущ.1. молния, грозовой разряд;2. гнев;
fouldres – (в оригинале) – устаревшее слово или анаграмма?
fouler – гл.- топтать ногами, затоптать, попирать;
la foule -сущ. – ж.р. - толпа; ср.р. – множество; 
de- предл. в, на, с, от, из, к, за, о, у, про;
vingt - (у переводчиков)-1.числ.- двадцатый;2. сущ. -множество;
vint - (в оригинале)- гл. пришёл, настал;
trois – числ. - три, трое;
les -мест. -они;
six- (у переводчиков) – шесть, шестеро, шестой;
fix - (в оригинале)- франц. fixe - 1. – незыблемый, неподвижный; 2. юв. вид плаке – латунь, покрытая золотом;
     Особенно в этой строке много возможных и разных уровней прочтения; туманные намёки и сложные метафоры, трудно понимаемые в наше время, но всё же в катренах нет случайных слов и лишних букв. История древних родов непосредственно связана с историей народов, важна роль и отдельных личностей, таких, например, как представители рода Гизов, которые совершали поступки, диктуемые не только выгодой политической или экономической, но и яркими чувствами людей, во что бы то ни стало добивающихся желаемого. Как можно понять фактически буквосочетание «Brufles»:
 - «Брюссель» - первое слово этой строки, видимо, намёк на восьмидесятилетнюю (!) религиозную войну в Нидерландах (1568-1648 гг). В июле 1568 года в Брюсселе были казнены аристократы - лидеры протестантов. Режим герцога Альбы и Филиппа II при усмирении населения уже современными историками назван «уникальной в истории жестокостью»; тотальное уничтожение инакомыслящих: как пример – за три месяца 1567 года отправлены на эшафот 1800 человек - суды были, но приговор выносился для всех один – смерть и конфискация имущества. Катрен об Англии, там происходило то, что предшествовало кошмарам Брюсселя. Трактовка именно этой строки: («vint» - настанет) казнь на костре всех трёх («trois») епископов («fix» - «незыблемых») англиканской церкви в 1556 году. И такая казнь при Марии Кровавой была «усовершенствована», когда к телам сжигаемых заживо людей привязывали мешочки с порохом, так что казнь, и без того устрашающая, сопровождалась «громом и молниями» - fouldres («foudres»).Уже позднее англиканство восстанавливали, для чего пришлось найти трёх протестантских епископов, которые рукоположили в 1559 году Мэтью Паркера. В 1581 году Генеральные штаты обратились к Елизавете I, как к протестантской королеве, с просьбой взять Брюссель (Нидерланды) под свою защиту официально, но она не пожелала вмешаться в ситуацию непосредственно. По всей видимости это также было «виной» Лондона, когда оказывается только тайная помощь.
- это намёк на родовое имя вельможи, которое нельзя было называть в катрене; герцогом Лотарингии ещё в 977 году построена крепость, ставшая основой Брюсселя. Слово «настанет» или число «двадцать» – учитывая значения слов «vint», как в оригинале катрена или «vingt» - у переводчиков? Выражение «...vingt trois...» - понимают как «двадцать три» или «двадцати трёх»; «les six» - шестеро. Известное событие из истории Франции : 1 марта 1562 года, проезжая - «par», то есть, «проездом», французское селение Васси, Франсуа I Лотарингский герцог де Гиз, напал со своим отрядом на толпу гугенотов, собравшихся на молитву в поле, в риге. Было 23 убитых и около сотни раненых. С этого эпизода во Франции началась открытая война католиков и гугенотов (с 1562 по 1572 год), то есть, вплоть до Варфоломеевской ночи. И это только начало, первая религиозная война из всех последующих.(   ) Убийства в Васси 23 простых людей, «раскатами грома» - последствиями гнева, привели к гибели в этой первой войне шестерых лидеров враждующих сторон. Это те шестеро - «six», которых Нострадамус называет «fix», «незыблемые». Ещё одно значение «fix» - «латунь, покрытая золотом». «Столпы общества», государственные деятели и военачальники Франции: Антуан де Бурбон, маршал де Сент-Андре, Франсуа де Гиз, коннетабль Анн де Монморанси, принц Луи де Конде, погибшие на войне, либо от рук наемных убийц ещё до Варфоломеевской ночи, когда был убит адмирал Гаспар де Колиньи. Числа – «двадцать три» и «шесть» - из этого времени. Набирала размах гражданская война - смерть поднялась «выше»: в следующих строках говорится уже о казни королевы. Религиозная, гражданская война, как «гром» – очень образная метафора: начавшийся процесс, который уже невозможно остановить, охватывает многие страны.
- слово сходно по написанию с «broussaille» и другими словами, что означают взъерошенный, всколоченный, спутанный, сухостой, кустарник, ведь в Васси гугеноты собрались в риге, то есть в строении для сушки и обмолота снопов зерновых, где проездом оказался Франсуа Гиз. Судьба Марии Стюарт и католического семейства Гизов связаны. Через 8 лет после первого появления катрена, в 1563 году, когда Мария Стюарт уже находилась в Шотландии, произошло подлое убийство Франсуа Гиза, брата её матери, со смертью которого она лишилась серьёзной поддержки в Европе. Убийство, видимо, было оплачено английским золотом. Королева Елизавета помогала гугенотам во Франции деньгами и оружием ( ). Убийца по имени Польтро де Мере, стрелявший отравленной пулей в спину Франсуа Гизу, был пойман, судим и четвертован; конечно, это было резонансным событием тех лет. Слово первой строки «faute» («вина», «грех» Лондона) в издании 1555 года, уже в редакции 1568 года пишется как «faulte», получая дополнительную букву. Намёк на фонетически близкое звучание к имени «Польтро»? Конечно, если намёк, то осторожный, поскольку и в 1568 году ещё жив подозреваемый «заказчик» убийства, гугенот адмирал Колиньи - «fix», «незыблемый», которого не привлекли к ответу в деле об убийстве Франсуа Гиза, тогда ему оказала особое покровительство королева Екатерина Медичи. Но и он был убит, слово – анаграмма «fouldres» включающее в себя слова «толпа», «гнев», «топтать», выражает суть гражданской войны. Нострадамус, как видно, знал, что сын Франсуа Гиза в Варфоломеевскую ночь будет топтать, совершенно буквально, лицо умирающего адмирала Колиньи.

Тамара Орлова

Третья строка катрена :
Французский:  «...La dame antique cherra de place haute, ...»
Русский:          «... Дама древняя падёт с моста высокого. ...»
или:                  «...Женщина пожилая найдёт место высокое, ...»
С французского:
La dame  -  сущ. 1.леди, госпожа, королева ;2.молот для забивки свай;3. перемычка, дамба;
antique -  прил. античный, древний, старинный;
cherra -  гл. упадёт;
de - предл. в, на, с, от, из, к, за, о, у, про;
place – сущ. 1.площадь; 2. место, пространство
haute – прил. 1.высокий, большой;2.высший, верховный;
     После двоеточия в конце второй, третья строка поясняет, как именно ещё «гром» заденет «незыблемых»: дама, «падает» с высокого места. Почему же в переводах чаще слово «мост», а не «место»? Возможно потому, что не только слово «дама», то есть «госпожа», имелось в виду. Наверное, имело значение смысловое употребление этого слова «перемычка, дамба» в понимании как связующее звено, мост, вообще инструмент для приложения силы – «молот»? Похоже на желание автора спрятать слово «королева»; а может быть, в значении яркой, титулованной, известной женщины, действующей активно, занимающейся политикой и даже имеющей реальную силу, связи и влияние. Мария Стюарт, обвинённая в заговоре (то есть, выступающая, как «молот», «мост» (?) , против королевы Англии? А что означает слово «antique» - просто «древняя», в значении возраста или древнего рода? Конечно, в эпоху Возрождения «возрождали» именно античность, так что дама «antique» могла быть названа как соответствующая идеалам своего времени. Но в представлении людей XVI века, понятие «античность» - ещё и символ кипения человеческих страстей, трагедий, мифы о борьбе людей и богов. Мария Стюарт обладала многими талантами и сильной волей, помимо красоты и образованности, и такое определение характеризует её вполне. Возраст - ей шёл 45 год. Место высокое – «haute», в силу своего происхождения, она в своей жизни имела право на три короны, но потеряла все короны и жизнь на эшафоте. Судьба Марии Стюарт за несколько столетий, кажется, изучена досконально, но тем не менее, интерес к ней остаётся неизменным. Объективно - значимость такого события в том, как отмечают историки, что казнённая на тот момент являлась самой родовитой и титулованной женщиной Европы и в то же время первой в истории особой королевской крови, окончившей жизнь на эшафоте. А что же в катрене - такая дама одна или их несколько, раз в Лондоне «недостаток крови»? Возможно, Нострадамус говорит ещё и о том, что для Англии такой «виной», «грехом», «недостатком», и являются трагедии с «античными» героинями? Должен быть и вывод, заключение по этим данным в последней строке.

Тамара Орлова

#6
Четвертая строка катрена :
Французский:  «...De mesme secte plusieurs seront occis. ...»
Русский: «... Из одной секты многие будут убиты. ...»
               «...От Месмера эффекта множество будет случаев. ...»
С французского:
De - предл. в, на, с, от, из, к, за, о, у, про;
De mefme
  - (в оригинале) - при перестановке букв даёт de femme – прил 1. женский, бабий; 2.жена, супруга;
Переводчики читают это слово как «De mesme», считая, видимо, это наречием "de même" – «кроме того, точно также, равным образом»; другой вариант – как имя «Месмер»;
seront  - гл 1.будут, станут, могут, должны быть, потребуются, окажутся, планируются, получат, были;
feront – (в оригинале), при перестановке букв слово «front», «fronte» - более сотни значений производных слов, таких как: 1.лоб; 2. открыто;3.наглость, дерзость, бесстыдство; 4.манера держаться; 5.вершина, крутой обрыв; 6. передняя сторона, край;
occis  - гл1. убит; от гл occire 2.убивать - устар. употребляется только в инфинитиве и сложных временах; (occiso - с латинского – 1. умерщвленный, убитый);
Feδte – (в оригинале)
Secte -  сущ.1. секта; 2. культ;
Fete (без буквы δ) – 1. праздник, празднество; 2.веселье, гулянье;
Plusieurs  - числ 1.несколько; сущ 2.ряд; прил 3. отдельные;
Plufieurs - (в оригинале) – анаграмма из нескольких слов, например:
Plaisir – сущ. 1.удовольствие, наслаждение, восторг, радость;
Fleur  -  сущ. 1. цветок;
    Конечно, по тексту понятно, что именно из «женской» «секты» «несколько, отдельные», будут убиты, то есть несколько, отдельные женщины. Если говорить только об одной «убитой» даме, то были казнены («несколько, отдельные»), мужчины - участники заговора дамы - Марии Стюарт. Такая трактовка также возможна. Если же подразумевается то, что убиты будут «дамы» в значение «feδte» - секта, и «fe(?)te» - «праздник, веселье», то есть без греческой буквы «δ», как бы излишней здесь? Тогда можно понять и так, что имеются в виду дамы, для которых празднество – образ жизни, понимая, это «слово», например, как «праздность»? Есть ещё очень выразительные анаграммы, их невозможно не заметить: «feront" и «fronte». То есть «будут» убиты «fronte» - во всех значениях этого слова: открытые, дерзкие, имеющие свою «манеру держаться» и умеющие «воевать» и в прямом, и в переносном смысле. В то же время в слове «plufieurs» поставлена буква  «f», то есть это слово изменено, и здесь может быть анаграмма слов «удовольствие» и «цветок», то есть также несколько значений. Зловещее окончание катрена, слово, которое абсолютно однозначно – «убиты». Что же здесь зашифровано? Для написания слова «убиты» Нострадамус выбирает нечасто встречающееся слово; с латинского «occiso» - много однокоренных слов в значении «убить», «мучить», «терзать», «делать несчастным». Слово «казнить» на французском, например, «executer» или «supplicier». Мария Стюарт и связанные с ней заговорщики именно что были казнены по приговору суда. Но здесь Нострадамус французское слово пишет чётко и правильно: «...occis.». И это последнее слово катрена, оно имеет особое значение, этому слову придаётся совершенно особая роль в сакральном тексте,  в этом катрене; «occis» словари называют старинным, в значении «убит», «смертоносный», «сражённый», причём, слово во французском языке малоупотребительное. Возможно, это намёк на древнее происхождение какого-либо закона, порядка, установления «Лондона», особенно при использовании в катрене вместе со словом «секта»? Известная Маргарет Мюррей исследовала историю средневековья, причём, она находила тесно переплетённым английское язычество и христианство, включая ритуальные убийства, особенно королев, и сохранившиеся до нашего времени пережитки «старой Европы». Этот вопрос заслуживает, конечно, отдельного рассмотрения, но именно этот катрен заставляет вспомнить о таком аспекте «вины» Лондона. (Попалось конечно ещё и такое определение этого слова «OCCIS» как аббревиатуры - operation(al) command and control intelligence system, что переводится очень интересно: система разведывательного обеспечения оперативного руководства и управления. Это что-то из Пентагона, но понятного разъяснения нет).
    Если подвести итог разбору катрена, то говорится в нём о Лондоне, то есть о власти в Англии, о некоторых «особенностях», которые Нострадамус считает «виной, грехом, недостатком». Негативное мнение католиков того времени об англиканской церкви сложилось в разные нелестные отзывы и, в частности, говорили о «христианском язычестве» в Англии. Именно во времена религиозных войн впервые проявились черты «чисто английской» политики, которые определяются не особенностями вероисповедания, а неписаными законами, на которых держится власть в Англии, несмотря на развитие судебной системы. Монархия – неотъемлемая часть, яркое выражение и гарант законов. И, конечно, слово, которое переводчики «видят» как «секта», отражает суть этой политики «расцвета, удовольствия для немногих». Слово «секта» как «культ», может быть и «поклонение» и «правление». Можно ли предложить более удачный перевод смыслов этого катрена? Наверное нет, просто невозможно учесть всё, что может быть «спрятано» в этих строках.
Нет уже крови праведников, из-за недостатка клыка форели, и это вина Лондона,
Брюссель (сухостой), двадцать три молниями побьют незыблемых:
Дама античная падёт с моста и утратит место высокое,
Женское правление (культ) - расцвет для немногих, из них несколько дерзких будут убиты.


Тамара Орлова

   
Катрен написан о будущем и конечно, если есть ключевое слово, своего рода шифр «для Лондона», возможно как-то вычислить и другие события, на которые намекают некоторые слова  в тексте катрена. Надо использовать разночтения в тексте катрена издания 1555 года и 1568 года. Показанные отличия не случайны. В издании «Центурий» 1555 года в последней строке катрена это два отдельных «слова»: «feδte» и «plufieurs» и первый вариант при рассмотрении «δ» даёт дату казни Марии Стюарт. Можно учесть влияние буквы «эпсилон», на которую из-за нечёткости также похожа «дельта» в печатном тексте всех катренов. В магическом письме буква эпсилон – символ гармонии, поскольку в ней «...содержатся священные пропорции золотого сечения...».Но эта буква означает ещё и уравновешенность, благополучие, счастье.
  И конечно, вот это «слово», из написанных слитно, лучше назвать буквосочетанием : «feδteplufieurs» в издании 1568 года.
Рассмотрим вначале просто влияние буквы «эпсилон», то есть другой вариант «слова», хотя конечно, это буквосочетание только условно можно назвать «словом», «φ ε δ τ ε»: букву «δ» в тексте оригинала заменим на букву «эпсилон»: «ε». Интересно, что получается «слово», напоминающее «fete» - французское слово «праздник».  По аналогии с «дельтой» рассмотрим изменённое слово в том же порядке.
φ ε ε τ ε  : - буква «фи» - 21 буква греческого алфавита; «эпсилон» - 5; «тау» - 19;
   «эпсилон» делит слово, первая половина слова - «φ ε...» - дата: 21+5= (2+1) + 5 = 8, а само буквосочетание «φ ε», от французского février (февраль) и от латинского februarius. То есть и здесь – 8 февраля.
   вторая половина слова  - «...ε τ ε» :   буква «тау» - 19, «эпсилон» - 5; Королева Англии Елизавета II: инициалы её имени: «τ ε»Тюдор Елизавета (кровь Тюдоров в ней есть!). С учётом второй буквы «эпсилон», получаем число 2, что может означать «Елизавета II» :
5 +19+5 = 4 +(1+9) + 5 = 5+10+5=5+(1+0)+5 = 11 = 1+1= 2. Под этим «числом» известна как королева исключительно долгих лет правления, что соответствует символу буквы «эпсилон» - «звезда». Дата её рождения 21 апреля 1926 г. Королевой она стала 6 февраля 1952 года, когда умер король, её отец; но она была в отъезде и только 8 февраля приняла присягу Тайного совета о престолонаследии, всё это на 26 году жизни. Простое сложение «φ ε» первой половины слова даёт цифру 26 = 21+5;  второй половины слова «...ε τ ε», с учётом буквы «эпсилон» число 29 =5 +19+5. По аналогии с Елизаветой I, когда вторая часть слова отмечала суть проблемы – прибытие Марии Стюарт в Шотландию и начало вражды, 29 год жизни – суть, начало той проблемы, которая спрятана в слове. О чём таком важном для Елизаветы II идёт речь? Рассмотрим этот вопрос несколько позже.
      Число года события в катрене, возможно, не зашифровано буквально, но даётся какое-либо косвенное указание, предположим, возраст королевы во время предполагаемого события:
φ ε ε τ ε  :  буква «фи» - 21 буква греческого алфавита; «эпсилон» - 5; «тау» - 19;
21+5+5+19 +5 = 55; то есть Елизавете II шёл 55 год. Год её рождения 1926 (21 апреля), то есть это 1981 год. В 1981 году, например, состоялась помолвка Дианы Спенсер и принца Чарльза. Значит, это именно то событие, которое связано с темой катрена? Интересно то, что помолвка состоялась 6 февраля (официально объявлено 24 февраля), но, наверное, это не так значимо, просто это пришлось на 55 год жизни, то есть, ещё до дня рождения королевы в 1981 году. Свадьбы Дианы и Чарльза – 29 июля 1981 года.   

Demetrius

Цитата: Тамара Орлова от 19.11.2021, 17:04Первое слово напечатано одинаково в двух изданиях разных лет: «Le fang...» - чётко переводится как «клык, зуб», но букву «f» переводчики со старофранцузского читают как «s» и получают слово «Le sang..» - «кровь». В строке есть слово «fera», так называли вид форели, который водится именно в Женевском озере. Особенность хищных рыб семейства лососевых - двойной ряд мощных зубов, направленных внутрь пасти. Самец форели - «царской рыбы», имеет изогнутый клык на нижней челюсти (характерно для рыб «в возрасте») и в этом его отличие от самки.

«Недостаток» «клыка» в Лондоне, пожалуй, намёк на преимущественно женское правление в Англии. Недостаток «крови» или «клыка»? Возможно, оба слова приемлемы, особенно если учесть сакральность текста.
 
  В чём же заключается «вина Лондона»? Лондон «виновен» в недостатке мужчин («грех», «вина») в правящей династии, что и является причиной «разлома» с Римом и «дружбы» с идеологами новой протестантской веры из Женевы, оплота кальвинизма, откуда исходила, например, и вся печатная продукция.
  Конечно, может быть, имеется в виду какой-то совершенно особый «грех», положенный в основу династии Тюдоров. Или, например, предпринятая королём Генрихом VIII Английская реформация, из-за отсутствия санкции Рима на новый брак.
Недостаток "клыка" это, быть может, метафора отпадения самого Английского Королевства от Католической Церкви. Типа, выпал зуб. . .
Педалировать тему женского правления католикам смысла не было. Ведь кого они выдвигали в качестве альтернативы? Опять же, двух Марий. Да и причина "разлома" Англии с Римом, как Вы дальше отмечаете, кроется в мужчине. Ну, или, пусть, повод. В гиперактивности Генриха. А с Женевой Лондон не дружил. Женева являлась духовным центром кальвинизма, который под именем пуританства жестоко преследовался англиканами у себя на острове. Французских кальвинистов(гугенотов)- да, Англия поддерживала. Но только как противников централизации власти во Франции.
"Особенный грех", видимо, разрыв с папством. Или "недостаток крови"- шпилька в адрес Тюдоров, которые были еще относительно новой династией.
Министерство Пространства и Времени

Тамара Орлова

#9
ЦитироватьНедостаток "клыка" это, быть может, метафора отпадения самого Английского Королевства от Католической Церкви. Типа, выпал зуб. . .
Педалировать тему женского правления католикам смысла не было. Ведь кого они выдвигали в качестве альтернативы? Опять же, двух Марий. Да и причина "разлома" Англии с Римом, как Вы дальше отмечаете, кроется в мужчине. Ну, или, пусть, повод. В гиперактивности Генриха. А с Женевой Лондон не дружил. Женева являлась духовным центром кальвинизма, который под именем пуританства жестоко преследовался англиканами у себя на острове. Французских кальвинистов(гугенотов)- да, Англия поддерживала. Но только как противников централизации власти во Франции.
"Особенный грех", видимо, разрыв с папством. Или "недостаток крови"- шпилька в адрес Тюдоров, которые были еще относительно новой династией.

Про зуб переводчики поняли как "кровь". Может быть тут какое-то символическое значение берет верх над политическим. Нострадамус считался хорошим католиком среди современников, но всё же чисто от имени католиков он писать не стал бы, ИМХО.Он как-то "берёт выше", если можно сказать так. Он тут намекает на "грех" такой,возможно, который связан с убийством двух малолетних принцев, которых держали в Тауэре еще во времена войны Алой и Белой роз. Во времена Елизаветы в пьесах Шекспира Тюдоры очень превозносились, но вот историки считают, что им было выгоднее, чем кому-либо исчезновение этих детей. Мне кажется, что тут в катрене как-то обыгрывается вот это правление женское, или кармой рода или чем-либо ещё, сакральным, например, каким-то законом.Тюдоры по женской линии вели своё происхождение от принцессы Анжуйской, из рода Валуа, с ней, вдовой  короля Англии, сочетался морганатическим браком их предок Тюдор. От этого и пошёл их королевский род. Потом они добавили к своему семейству ещё королевской крови, но опять по женской линии. Как-то так у них было. https://nauka.club/istoriya/dinastiya-tyudorov.html
"В официальных документах того времени Екатерина Анжуйская называлась «королевой Англии, матерью короля». По сути, Екатерина была королевой-консортом.
... она француженка, да к тому же красавица! Романы в жизни королевы были явлением обычным. И поэтому в 1427 году,  парламент принял акт, по которому вторичный брак вдовствующей королевы должен был заключаться только с согласия короля и его совета. В случае нарушения этого положения всё имущество мужа королевы-матери подлежало конфискации.
Екатерина и Оуэн Тюдор
Итак, королева-консорт живёт в Англии, при дворе своего малолетнего сына. Как и когда она познакомилась с Оуэном Тюдором, доподлинно  неизвестно. Но, поскольку этой романтической истории было суждено не только иметь продолжение, но и стать началом новой королевской династии, возникло множество легенд о первой встрече королевы и её будущего мужа.Есть предположение, что между Екатериной и Тюдором был заключён тайный морганатический брак в период между 1428 и 1432 годами. Официально о нём народу было объявлено лишь после смерти вдовствующей королевы.
В старости Оуэн Тюдор принял непосредственное участие в войне Алой и Белой роз. Так, 2 февраля 1461 он командовал войсками Ланкастеров в битве под Мортимер-Кросс.
Но в той битве сторонникам Красной розы было суждено потерпеть поражение. Оуэна Тюдора взяли в плен и обезглавили.До последнего момента старый вояка он не верил в то, что его казнят. Есть легенда, которая говорит о его последних словах на эшафоте: «Голове этой надлежит быть преклонённой перед королевой».
А что случилось с плодами запретной любви королевы?
В 1452 году Эдмунд и Джаспер были признаны своим единоутробным братом Генрихом членами королевской семьи. ....дети тоже неплохо устроили свои судьбы."
Всё было благополучно у детей Тюдора и королевы Екатерины.Они заключали браки с дочерями королей Англии. Что интересно, дочери также были незаконнорожденными.
Сами англичане пишут: "Наверное, у Тюдоров это в крови – нарушать  установленные нормы и рамки общества. С такими-то предками!"

Demetrius

ЦитироватьА что означает слово «antique» - просто «древняя», в значении возраста или древнего рода? Конечно, в эпоху Возрождения «возрождали» именно античность, так что дама «antique» могла быть названа как соответствующая идеалам своего времени. Но в представлении людей XVI века, понятие «античность» - ещё и символ кипения человеческих страстей, трагедий, мифы о борьбе людей и богов. Мария Стюарт обладала многими талантами и сильной волей, помимо красоты и образованности, и такое определение характеризует её вполне. Возраст- ей шел 45 год. Возможно, Нострадамус говорит ещё и о том, что для Англии такой «виной», «грехом», «недостатком», и являются трагедии с «античными» героинями?
Возраст ведь в любом случае не главная отличительная черта Марии Стюарт. Следовательно, через намек на него не будет понятно о ком идет речь. Даже делая скидку на короткую среднюю продолжительность жизни в те времена, она не выделялась этим на общем фоне. Древность королевского рода, в противоположность Тюдорам, кажется больше подходит.
Ренессанс имел слабое общественное измерение. "Возрождение античности" было явлением элитарным, прежде всего итальянским. За пределами этой страны не так уж много людей поняли бы отсылку к античным образам. Включая тех, кто умел читать, и читал катрены Нострадамуса.
В любопытном значении слово "антик" используется в произведениях Лескова: "человек, который своей жизнью выражает историю своего времени". В примечаниях сказано, что "слово устаревшее". Но ведь откуда-то оно попало в русский язык. И в этом смысле оно удивительно подходит для характеристики Марии.
Министерство Пространства и Времени

Тамара Орлова

https://ru.wikipedia.org/wiki/Франциск_I
Может быть только в высших слоях общества, конечно, но что-то проявилось уже во Франции.
"С именем Франциска I тесно связано французское Возрождение. Уединённый образ жизни французского двора сменяется при Франциске блестящим и шумным весельем. При королевском дворе, где большую роль стали играть дамы, сосредоточилась вся общественная жизнь.

Экспедиции в Италию познакомили Франциска с роскошью дворов итальянских меценатов; он увлёкся культурой Возрождения, главным образом его эстетической стороной, окружал себя учёными и поэтами, любил беседовать с ними. Он пригласил во Францию Леонардо да Винчи, поселив его в 1516 году в своём замке Кло-Люсе, а также живописца Андреа дель Сарто; Рафаэль написал для него несколько картин («Архистратиг Михаил»).

У него в Фонтенбло была прекрасная библиотека, открытая для читателей. В 1517 году Франциск решил основать высшую школу древних языков и хотел поставить во главе её Эразма Роттердамского, но Эразм отказался. В 1530 году, по совету своего библиотекаря Гийома Бюде он учредил королевский Коллегиум трёх языков, где преподавали греческий язык, латынь и иврит — предметы, отсутствовавшие в парижском университете Сорбонны, позже он был преобразован в Коллеж де Франс, его существование нанесло сильный удар схоластической Сорбонне.

Франциск основал и королевскую типографию, в которой работал гуманист Роберт Этьенн. Придворным ювелиром короля был гравёр Жан Дюве, он выступал в качестве постановщика и декоратора королевских торжеств.

Особенно увлекался Франциск архитектурой и скульптурой. Венцом национального направления в архитектуре явился замок Шамбор, итальянского — Фонтенбло, над которым работало несколько знаменитых итальянских художников, в том числе Бенвенуто Челлини. При дворе Франциска жил поэт Клеман Маро, сопровождавший Франциска в Италию и попавший в плен при Павии. В 1532 году появился роман Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»."

Demetrius

#12
Цитировать- «Брюссель» - первое слово этой строки, видимо, намёк на восьмидесятилетнюю (!) религиозную войну в Нидерландах (1568-1648 гг). В июле 1568 года в Брюсселе были казнены аристократы - лидеры протестантов. . . В 1581 году Генеральные штаты обратились к Елизавете I, как к протестантской королеве, с просьбой взять Брюссель (Нидерланды) под свою защиту официально, но она не пожелала вмешаться в ситуацию непосредственно. По всей видимости это также было «виной» Лондона, когда оказывается только тайная помощь.

Вряд ли правомерно отождествление Брюсселя и Нидерландов. Т.е. название города могло, конечно, использоваться для обозначения всей страны. Но для этого нужно, чтобы город был главным, или, чтобы в нем разворачивались интересующие автора события. Как минимум, чтобы он располагался в пределах государства. Брюссель ведь расположен в южной части исторических Нидерландов, которые так и остались тогда за Габсбургами(теперь это Бельгия). После расправы в нем над лидерами местных протестантов, инакомыслящие просто покинули город. А Генеральные Штаты в момент обращения к Елизавете управляли северной частью Нидерландов, т.е. Нидерландами в современном значении этого слова. Они о покровительстве просили только для себя.
Министерство Пространства и Времени

Demetrius

Цитата: Тамара Орлова от 19.11.2021, 19:31https://ru.wikipedia.org/wiki/Франциск_I
Может быть только в высших слоях общества, конечно, но что-то проявилось уже во Франции.
"С именем Франциска I тесно связано французское Возрождение. Уединённый образ жизни французского двора сменяется при Франциске блестящим и шумным весельем. При королевском дворе, где большую роль стали играть дамы, сосредоточилась вся общественная жизнь.

Экспедиции в Италию познакомили Франциска с роскошью дворов итальянских меценатов; он увлёкся культурой Возрождения, главным образом его эстетической стороной, окружал себя учёными и поэтами, любил беседовать с ними. Он пригласил во Францию Леонардо да Винчи, поселив его в 1516 году в своём замке Кло-Люсе, а также живописца Андреа дель Сарто; Рафаэль написал для него несколько картин («Архистратиг Михаил»).

У него в Фонтенбло была прекрасная библиотека, открытая для читателей. В 1517 году Франциск решил основать высшую школу древних языков и хотел поставить во главе её Эразма Роттердамского, но Эразм отказался. В 1530 году, по совету своего библиотекаря Гийома Бюде он учредил королевский Коллегиум трёх языков, где преподавали греческий язык, латынь и иврит — предметы, отсутствовавшие в парижском университете Сорбонны, позже он был преобразован в Коллеж де Франс, его существование нанесло сильный удар схоластической Сорбонне.

Франциск основал и королевскую типографию, в которой работал гуманист Роберт Этьенн. Придворным ювелиром короля был гравёр Жан Дюве, он выступал в качестве постановщика и декоратора королевских торжеств.

Особенно увлекался Франциск архитектурой и скульптурой. Венцом национального направления в архитектуре явился замок Шамбор, итальянского — Фонтенбло, над которым работало несколько знаменитых итальянских художников, в том числе Бенвенуто Челлини. При дворе Франциска жил поэт Клеман Маро, сопровождавший Франциска в Италию и попавший в плен при Павии. В 1532 году появился роман Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»."
Разумеется. Вопрос в том, насколько это влияло на мировоззрение хотя бы даже Нострадамуса. Боюсь, что даже увлечение Франциска было весьма поверхностным.
Министерство Пространства и Времени

Demetrius

Цитата: Тамара Орлова от 19.11.2021, 19:00Екатерина и Оуэн Тюдор
Итак, королева-консорт живёт в Англии, при дворе своего малолетнего сына. Как и когда она познакомилась с Оуэном Тюдором, доподлинно  неизвестно. Но, поскольку этой романтической истории было суждено не только иметь продолжение, но и стать началом новой королевской династии, возникло множество легенд о первой встрече королевы и её будущего мужа.Есть предположение, что между Екатериной и Тюдором был заключён тайный морганатический в период между 1428 и 1432 годами. Официально о нём народу было объявлено лишь после смерти вдовствующей королевы.

Которая уже не могла опровергнуть сенсационное объявление ))
Министерство Пространства и Времени