Нострадамус - ещё один катрен о группе Дятлова

Автор Тамара Орлова, 08.03.2021, 12:26

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Demetrius

Цитата: Тамара Орлова от 13.05.2022, 22:45Я думаю, что всё же в строке третьей катрена :

"Третья строка катрена на французском:  « ...Leur sort sera diuise en depart,...»
На русском : «...Различны будут судьбы их с начала..»

Но ведь это больше похоже на относящееся непосредственно к дятловцам.
Министерство Пространства и Времени

Demetrius

Цитата: Тамара Орлова от 12.05.2022, 23:04
Вернёмся к вопросу по ДАЕРММУАЗУАЯ.Что такое это буквосочетание? Где-то оно было названо "мем перевала Дятлова".
Действительно, мем.
Министерство Пространства и Времени

НифНафНуф

Цитата: Demetrius от 14.05.2022, 00:25Действительно, мем.
Туз пик это тоже мем, но из другой среды. 8)

Тамара Орлова

#153
Цитата: Demetrius от 14.05.2022, 00:21Но ведь это больше похоже на относящееся непосредственно к дятловцам.
Да, и к дятловцам тоже.
Я увидела в этом катрене указание на империю, это считается установленным в трактовке катренов.Это использование знака амперсанда во второй строке .В империи, как правило, люди жили очень разные.
Империя по определению это:
"Импе́рия (от лат. imperium — власть) — монархическое государство во главе с императором или колониальная, либо международно значимая держава, опирающаяся в своей внутренней и внешней политике на военные сословия (организованную армию) и действующая в интересах военных сословий. Как правило, империя объединяет разные народы и территории в единое государство с единым политическим центром, играющее заметную роль в регионе или даже во всем мире. Самыми[1] известными империями являлись Римская, Священная Римская, Монгольская, Османская, Российская и Британская. В современном мире лишь японский монарх носит титул императора, но на этом основании Японию называть империей нельзя, так как само название этой страны переводится как Японское государство, а не Японская империя, а также по Конституции японский император является лишь символом государства и единства народа[2].
Большая Советская Энциклопедия предлагает в значении империи уже два значения. Во-первых, это «наименование монархических государств, главой которых является император», среди которых Рим после падения республики, восточная часть Римской империи — Византийская (просуществовала до 1453 г.), государство Карла Великого (768—814 гг.), германская Священная Римская империя (962—1806 гг.), Российская империя (1721—1917 гг.), Франция при Наполеоне I и Наполеоне III (1-я и 2-я империя), Австрийская (1804—1918 гг., с 1868 года — Австро-Венгерская). Во-вторых, «империей иногда называют организацию колониального господства отдельных буржуазных государств. В этом смысле говорят о Британской империи, как об организации, охватывающей вместе с Великобританией все доминионы и колонии, о Французской империи, несмотря на республиканский характер государственного строя Франции»[4]. Современная политология рассматривает империю как монархическое государство во главе с императором (например, Российская империя) или как сложное по форме устройства государство, состоящее из метрополии и колоний (например, Римская империя, Британская империя)[5]....". https://ru.wikipedia.org/wiki/Империя

 
Вторая строка катрена на французском: ".. De iugement & conseil separees,.."
В переводе на русский есть отличающиеся варианты:
   - "... Их лишат возможности услышать советы и мнения [людей],..."
   - "...Лишив возможности послушать слово доброе.."
   - "...Разных по суждениям и советам..."
   Обратимся к словарям, с французского:
   De ijgement - суждение, мнение, оценка, решение, приговор, постановление и т.п.;
   & - знак - лигатура, объединение двух букв; современное название - амперсанд; союз "и", употребляется в значении "и так далее и тому подобное" вместо "etcetera";
   conseil - совет (сущ.) confeil - в тексте катрена - устаревшее написание слова (?)
   separees - (fepares в тексте оригинала ) - отдельный, обособленный, изолированный, оторванный;
   frappe - (с учётом перестановки букв и написания текста в оригинале как "fepares") - (гл.) ударить, поразить, сразить; ( [frap] f);
   Нострадамус продолжает первую строку о том, что девять людей отделены от суждений, которые носят, по-видимому, характер решений (то есть, начальственных приказов) & (и так далее, и тому подобное) советов. Перестановка буквы в слове "отделены" с учётом написания в оригинале катрена с буквой f - то есть "фраппировать", "поразить", может уточнить то обстоятельство, что почему-то от приказов и от советов-предостережений, которые могут их "фраппировать", эти люди отделены. Возможно, "отделились" сами и не хотели слушать тех советов, которые "поражали"?
   ... Возможно, это были те самые решения и советы, от которых комсомольцы 50-х годов были отделены, как от чуждой классовой идеологии?

Кмк, здесь очень выражена мысль о том, что "суждения и приказы" были отделены именно от этих людей; но это же означает, что были люди, которые знали эти "суждения и приказы". Конечно, это различие между людьми. В то же время, это знание и незнание неких "суждений и приказов" особенно актуально именно для девяти людей.Получается, что эти девять людей не знали чего-то, то есть оказались среди тех людей, которые как минимум, от этих девяти отличались.
И слово "стадо" применительно к человечеству предполагает черты стада, то есть практически лишённых разума и души "общества" людей, в котором, тем не менее есть какие-то суждения, приказы, приговоры.То есть описывается общество, которое фактически не организовано так, чтобы всем была понятна информация, хотя бы та, что необходима для жизнедеятельности.То есть действительно общество людей очень разных.

Demetrius

Цитата: Тамара Орлова от 15.05.2022, 23:16
Вторая строка катрена на французском: ".. De iugement & conseil separees,.."
В переводе на русский есть отличающиеся варианты:
   - "... Их лишат возможности услышать советы и мнения [людей],..."
   - "...Лишив возможности послушать слово доброе.."
   - "...Разных по суждениям и советам..."
   Обратимся к словарям, с французского:
   De ijgement - суждение, мнение, оценка, решение, приговор, постановление и т.п.;
   & - знак - лигатура, объединение двух букв; современное название - амперсанд; союз "и", употребляется в значении "и так далее и тому подобное" вместо "etcetera";
   conseil - совет (сущ.) confeil - в тексте катрена - устаревшее написание слова (?)
   separees - (fepares в тексте оригинала ) - отдельный, обособленный, изолированный, оторванный;
   frappe - (с учётом перестановки букв и написания текста в оригинале как "fepares") - (гл.) ударить, поразить, сразить; ( [frap] f);
   Нострадамус продолжает первую строку о том, что девять людей отделены от суждений, которые носят, по-видимому, характер решений (то есть, начальственных приказов) & (и так далее, и тому подобное) советов. Перестановка буквы в слове "отделены" с учётом написания в оригинале катрена с буквой f - то есть "фраппировать", "поразить", может уточнить то обстоятельство, что почему-то от приказов и от советов-предостережений, которые могут их "фраппировать", эти люди отделены. Возможно, "отделились" сами и не хотели слушать тех советов, которые "поражали"?
   ... Возможно, это были те самые решения и советы, от которых комсомольцы 50-х годов были отделены, как от чуждой классовой идеологии?

Кмк, здесь очень выражена мысль о том, что "суждения и приказы" были отделены именно от этих людей; но это же означает, что были люди, которые знали эти "суждения и приказы". Конечно, это различие между людьми. В то же время, это знание и незнание неких "суждений и приказов" особенно актуально именно для девяти людей.Получается, что эти девять людей не знали чего-то, то есть оказались среди тех людей, которые как минимум, от этих девяти отличались.
И слово "стадо" применительно к человечеству предполагает черты стада, то есть практически лишённых разума и души "общества" людей, в котором, тем не менее есть какие-то суждения, приказы, приговоры.То есть описывается общество, которое фактически не организовано так, чтобы всем была понятна информация, хотя бы та, что необходима для жизнедеятельности.То есть действительно общество людей очень разных.
Вспоминается популярная в те годы тема "физиков и лириков".
Кто там из поисковиков сказал, что не будь дятловцы "технарями", они бы выжили? Странные слова.
Министерство Пространства и Времени